Whenever Donald Trump appears in public, you can be sure of a couple of things: He will not wear a mask, and he will brag about having beaten back Chinese travelers.

每当唐纳德·特朗普公开露面时,你肯定能看到这两件事:不戴口罩,然后吹嘘他赶走了中国旅客。


We will stop here for a moment to note that Trump did not announce the China ban until Jan. 31 — after the World Health Organization had declared a global coronavirus emergency and a raft of nations were doing the same thing. But nobody expects the president to admit he came in behind the Marshall Islands.

这里我们先来说一说,特朗普直到1月31日才宣布中国旅行禁令——这是在世卫组织宣布新冠疫情是全球突发卫生事件,并且许多国家在做同样的决定之后,但是谁也不会指望总统会承认他比马绍尔群岛还晚。

Trump’s China obsession is particularly disturbing to people who have to deal with our current public health crisis, most of which is no longer due to the Asian connection at all. If you listen to Andrew Cuomo’s daily address to the people of New York, you may have noticed that he talks about the “European virus.”

特朗普对中国的痴迷尤其让那些不得不应对当前公共卫生危机的人感到困扰,其中大部分危机已不再是亚洲关系造成的。如果你听过安德鲁 · 科莫对纽约州人的每日讲话,你可能注意到他谈论的是“欧洲病毒”。

“When we first started with this virus we were told it was coming from China, right?” Cuomo said on Wednesday. But when it came to the East Coast, he added, “it turns out it came from Europe.” That was a detail the administration was reluctant to mention, given the fact that even our extremely creative president couldn’t figure out a way to make himself the hero of that version. So Americans were left to presume it was all about Wuhan.

“当我们第一次面对这种病毒时,我们被告知它来自中国,对吧?”科莫在周三说。他还说,但是当它到达东海岸时,“实际上是来自欧洲。”
这是一个政府不愿意提及的细节,因为即使是我们极富创意的总统也难以用这个版本的故事将自己打造成英雄,所以美国人只能假定全都是因为武汉。

But the word is spreading. Thanks in great part to … the governors. They’re not exactly the people you think we’d be counting on during a global epidemic. Really, governors are the ones you expect to handle feisty state senators, not the plague.

但是这个词正在传播开来,多亏了……州长们。
他们并不是我们在一场全球大流行期间会去指望的人,实际上你会期望州长是那些对付好斗的州参议员的人,而不是瘟疫。


Cuomo is by far the best-known gubernatorial face, and some polls suggest he’s much more popular than the president. He gives his daily talk while flashing titles, themes and exhortations like “Masks work! Gloves work! Hand sanitizing works!” Meanwhile Trump, appearing in all his barefaced glory, told a crowd that Americans have learned “the good and the bad” about masking: “It’s not a one-sided thing, believe it or not.”

科莫是迄今为止最知名的州长,一些民意调查显示,他比总统更受欢迎。
他每天发表演讲时,屏幕上闪烁这各种标题、主题和劝诫,例如“口罩有效!手套有效!消毒洗手液有效!”
与此同时,特朗普厚颜无耻地闪耀登场,告诉众人,美国人已经了解到了关于口罩的“好处和坏处”,“ 信不信由你,这不是单方面的事情。”

Sort of hard to believe the president of a pandemic-ridden nation is saying that. But when it comes to the administration’s performance, the rule in the White House is to always look on the bright side of life.

一个疫情肆虐的国家的总统竟然说出这样的话,令人有点难以置信,当谈到政府的表现时,白宫的法则是始终往好的一面看。



Since Trump’s theoretically early action, nearly 40,000 people have still flown directly to the United States from China. To be fair, many of them were citizens who had the right to return home. But you’d think the government would make sure they weren’t coming back with anything contagious. Travelers said they were surprised by the lack of scrutiny.

自从特朗普采取的理论上“很早的行动 ”以来,仍有将近4万人从中国直飞到美国。
公平地讲,许多人是有权利回家的公民,你会想,政府会确保他们不会带着任何有传染性的东西回来的,但旅客说,检疫措施的缺失让他们感到惊讶。

It took until mid-March for the president to impose travel restrictions on visitors from Europe, where the pandemic had long since spread. “We essentially locked the front door and left the back door open,” said Michael Mina, a Harvard epidemiologist. It’s not hard to figure out why. Banning flights from Naples doesn’t really have the same appeal as cracking down on Wuhan. Even Cuomo’s daughter was perplexed when her father started warning about infection from Italy.

直到3月中旬,总统才对来自欧洲的旅客实施旅行限制,而欧洲的疫情蔓延已久。
哈佛大学流行病学专家迈克尔·米纳说:“我们基本上是锁了前门忘了后门。”
为什么会这样?想知道答案并不难:
禁止那不勒斯的航班确实没有打击武汉有吸引力。
当科莫开始警告来自意大利的感染时,甚至连他的女儿也感到困惑。


When Cuomo started his coronavirus briefings, his outrage at the president was pretty wonderful. (“If he’s sitting at home watching TV, maybe he should get up and go to work.”). Lately he’s been much more discreet — possibly because New York needs a lot of federal support.

当科莫开始他的新冠病毒简报会时,他对总统表现出的愤怒相当精彩。(“ 他是不是正坐在家里看电视,也许他该站起来去工作了。”)
最近他变得谨慎了——可能是因为纽约需要大量的联邦支持。

But his current spin — that our problem now is all about the “European virus” — seems like a smart approach. First of all, it reminds us that the pandemic is not going to fade away. Second, it’s a call for global oversight.
And third, it’ll drive Donald Trump crazy. What more do you need?

但他目前的说辞——我们现在的问题完全来自“欧洲病毒”——似乎是一个明智的做法。
首先,它提醒我们疫情不会消失。
其次,这是对全球监管的呼吁。
第三,这会气疯唐纳德 · 特朗普,这就够了,是不是?

But his current spin — that our problem now is all about the “European virus” — seems like a smart approach. First of all, it reminds us that the pandemic is not going to fade away. Second, it’s a call for global oversight.
And third, it’ll drive Donald Trump crazy. What more do you need?

但他目前的说辞——我们现在的问题完全来自“欧洲病毒”——似乎是一个明智的做法。
首先,它提醒我们疫情不会消失。
其次,这是对全球监管的呼吁。
第三,这会气疯唐纳德 · 特朗普,这就够了,是不是?